[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]

Санкт-Петербургские Ведомости No 231(1656), 3 декабря 1997
SPb Ved gerb

Вам, коллекционеры
Поэт на дальних берегах Почтовые ведомства России и Израиля совместно выпустили почтовый блок, посвященный творчеству А. С. Пушкина и прежде всего его роману "Евгений Онегин" (# 405). На марке блока _ рисунок Пушкина к первой главе романа, на котором поэт изобразил свою воображаемую встречу с Онегиным на набережной Невы. Слева на блоке _ автопортрет Александра Сергеевича и факсимиле поэта, а также обложка первого издания романа "Евгений Онегин". Справа _ портрет А. Шленского, впервые осуществившего перевод романа на иврит (государственный язык Израиля) в 1937 году и его факсимиле. Над портретом _ титульный лист романа, изданного на иврите. Внизу на блоке текст: "Авраам Шленский _ еврейский поэт, переводчик "Евгения Онегина" на иврит". А. Шленский (1900 _ 1976) перевел на иврит многие произведения русского поэта, а его перевод "Евгения Онегина" за 60 лет выдержал восемь изданий.

В пригороде Тель-Авива Яффо есть улица А. С. Пушкина. Это имя было присвоено ей 15 августа 1956 года постановлением муниципалитета Тель-Авива-Яффо. Она упирается в улицы Песталоцци и Микеланджело. Ее пересекают улицы М.ЪГорького, Ожешко и Данте. Отсюда близко до центра Тель-Авива, где есть улицы Короленко и Золя.

Впервые переводы Пушкина на иврит появились через 10 лет после смерти поэта. В 1847 году это сделал петербургский поэт Леон Мандельштам. Он перевел на иврит отрывки из "Медного всадника" и "Бориса Годунова". В 1860 г. в издательстве "Кармель" в Вильно на иврите вышел сборник стихов Пушкина. Переводчик Иона Герштейн. В 1937 году сделал перевод "Евгения Онегина" на иврит не только А.ЪШленский, но и еврейский поэт А. Левинсон, а в 1945 году в Иерусалиме была напечатана "Полтава".

Борис ЯХОД


[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ подшивка ] [ поиск ]