[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]

Санкт-Петербургские Ведомости No 52(2442), 23 марта 2001
SPb Ved gerb

Язык наш
"Глядя в окно, у меня встает вопрос..."

Эту изумительную фразу как неискоренимую ошибку в употреблении деепричастных оборотов привел в письме наш читатель Глеб Николаевич Славский.

"Вопрос встает" и у многих петербуржцев. Их письма, звонки в редакцию свидетельствует: сограждан беспокоит состояние языка, обвальное падение культуры речи, оскудение словарного запаса, бедность, грубость, невыразительность интонаций.

Неправильные обороты речи частенько звучали и прежде. Просто нынче телевидение высветило всю бездну неграмотности тех, кто постоянно красуется на экранах. Конечно, ошибиться может каждый. Но важно услышать себя, вовремя поправить оговорку, заглянуть в словарь. Но нашим политикам, вершителям судеб, это ни к чему. Они учились в университетах, у них высшее образование _ зачем им справочники? Они полагают, что восклицание: "Налоги увеличились В РАЗЫ!" вполне уместно. Они снисходительно роняют: "Живем, как говорят в народе, в СВЕТЛОМ поле". Не заботясь, что, вообще-то, "в народе" говорят: "В ЧИСТОМ поле". Это так называемый постоянный эпитет в фольклоре _ пословицах, поговорках, песнях, сказках... А вот знаменитая фраза "попал с корабля на бал" как раз не народная поговорка, как недавно уверял нас ведущий ТВ. Впрочем, Грибоедов был бы доволен, что стихи его комедии "Горе от ума" помнят до сих пор.

Общая культура, отсутствие которой так ощутимо, не помешала бы и переводчикам телевизионных сериалов. Может быть, в школе они и не проходили библейские сказания о "ниспроверженных" древних городах Содоме и Гоморре, но сюжет этот должны бы знать. Сколько живописных полотен, музыки, стихов посвящено трогательной жене праведника Лота. Она нарушила запрет Бога не оборачиваться на гибнущие по его воле грешные города. Покидая родные пределы, она в последний раз оглянулась "на окна пустые высокого дома, где милому мужу детей родила" и превратилась в СОЛЯНОЙ СТОЛП. А СОЛЕНЫЙ СТОЛБ _ это уже совсем иные явления природы.

Можно, конечно, обратиться к другу: "Что это ты стоишь, как СОЛЕНЫЙ СТОЛБ", как выражаются в одном импортном фильме, но друг вправе изумиться подобному сравнению.

Читать надо больше, в комментарии иногда заглядывать. И энциклопедию полистать не грех. Ну а если времени нет на подобные пустяки, тогда уж лучше остеречься от произношения неведомых словосочетаний.

Есть телеканал "Культура", просветительские его передачи интересны и поучительны. Тем более досадно, что и на этом замечательном канале выступающие позволяют себе порой неправильные словосочетания, неверные ударения: "Алкать" вместо "алкАть", "ВОЛНИТЕЛЬНЫЙ" вместо "ВОЛНУЮЩИЙ" и т. д.

Г. Н. Славский, на письмо которого мы уже ссылались, приводит примеры невероятного перевода военных терминов. Кандидат технических наук, он пишет об этом со знанием дела.

_ В цикле передач о второй мировой войне известный журналист упорно употребляет формулировки: "командующий ФЛОТА", "командующий АРМИИ"

вместо АРМИЕЙ, ФЛОТОМ. Вышло из употребления слово "ЦЕНТР" его заменили красивым термином "ЭПИЦЕНТР", которое означает проекцию центра на поверхность (эпицентр землетрясения находится над центром, который находится внутри земли).

В том же сериале о второй мировой войне геббельсовская хроника "Die Deutshe Wochenschau" была переведена на английский, а с английского _ на русский. Вот мы и слышим "...ОН УНИЧТОЖИЛ ДВУХ ВРАЖЕСКИХ ТАНКОВ". Каково?

Уж не буду перечислять, сколько раз упоминаются "УЗЛЫ В ЧАС" (скорость морских судов измеряется узлами, т. е. милями в час).

Переводы на телевидении _ это какое-то душу леденящее "ток-шоу", особенно свирепствует компания "Селена Интернешнл" в области военно-исторических сериалов. Комментируется знаменитый морской бой второй мировой войны, когда погибли немецкий линкор "Бисмарк" и гордость британского флота _ линейный крейсер "Худ." Переводчик не заглядывает в словарь, когда ему "и так понятно". Из его перевода можно понять, что корабль подвергся атаке "истребителей", а не эсминцев, как это было в действительности (destroyer _ эсминец: см. в любом словаре). К тому же легендарный Корабль Его Величества "Худ" (H. M. S. "Hood") получил понижение, переводчик назвал его: "кораблем его императорского высочества".

Старательно переводятся собственные имена: линкор "Ренаун" назван "Славой" (а "Слава" _ русский корабль); самолет "Суордфиш" заботливо переведен как "Меч-рыба" и много в таком же духе. Фамилия Zuckerbrot переводится как "Сахарброт". Вы что-нибудь понимаете?

Когда слышишь правильную русскую речь по TV, часто оказывается, что оратор _ представитель Средней Азии, Кавказа, Татарстана, Чувашии.

К нам в Политехнический институт пришла в аспирантуру девушка-бурятка из Улан-Удэ. Она поразила меня удивительным чувством языка. Как-то она заметила "Вообще-то я мечтала быть артисткой. У меня с детства была склонность к лицедейству". Я говорю ей: "Да этого слова наши студенты (радиотехники) и не знают". Она отвечает: "Дома у нас говорили по-бурятски, а я читала Тургенева, Чехова, Пушкина ну и..."

Что тут прибавить? "Читайте, деревья, стихи Гезиода, Дивись Оссиановым гимнам, рябина".

Ничего обидного в таком обращении нет. Николай Заболоцкий одушевлял природу, относился к ней как к самому совершенному созданию творца. И самого поэта почитать было бы весьма уместно. Хотя сегодня он и не входит в созвездие модных стихотворцев.

Елена ХОЛШЕВНИКОВА


[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ подшивка ] [ поиск ]