[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]

Санкт-Петербургские Ведомости No 105(1779), 6 июня 1998
SPb Ved gerb

Leggere Puskin
Читаю Пушкина (итал.) "Мой дядя самых честных правил..." Эти строки мы помним с детства. С них начинается наше знакомство с "Евгением Онегиным" и с них начинаются... муки тех, кто хочет донести пушкинский текст до читателей, не знающих русский. Владимир Набоков, например, свой перевод "Евгения Онегина" на английский сопроводил подробным комментарием. По мнению писателя, пушкинские стихи невозможно перевести с сохранением рифм, а "теряя свои рифмы, стихи теряют свой блеск". Те же проблемы испытывают и переводчики других стран. Так что же получается, Пушкина за границей не понимают?

_ Пушкина перевести ужасно трудно, _ говорит профессор итальянского университета "Ла Сапиенза" Микеле Колуччи. _ Он похож на нашего Петрарку. Его основной шарм _ не в метафорах, не в величавом стиле, не в оригинальности образов, хотя это все есть в его поэзии. Но главное в Пушкинской строфе _ невероятная гармония слов и рождаемых ими образов.

Когда переводишь это с одной системы знаков в другую, теряется, ускользает гармония. И стихотворение умирает. Тургенев, в совершенстве владевший французским, переводил "Евгения Онегина". Однажды он показал свою версию Флоберу. А Флобер сказал: "Ну и тупой же ваш поэт"... При переводе поэзии на другой язык неизбежно что-то теряется. Но если у других поэтов это 20, 30 процентов, у Пушкина _ это почти все.

Мы беседуем в кабинете профессора на вилле Мирафиори. Глухая каменная стена отделяет дворец от шумного римского проспекта Номентана.

Тихо, как в монастыре. Парк, статуи, фонтаны _ одним словом, вилла, место для отдыха, неспешных раздумий. В этом аристократическом уголке старой Европы и расположился философско-филологический факультет крупнейшего в Италии государственного университета "Ла Сапиенза". Неужели этот оазис _ единственное место, где в Италии вспоминают Пушкина, русскую литературу?

Отнюдь. В Италии хорошо знают русскую литературу. И прозу, и поэзию. Здесь очень популярна Ахматова. Книга ее стихов в переводе тогда молодого слависта Микеле Колуччи стала бестселлером. Сейчас готовится к выпуску третье издание ее произведений. Хорошо известны Маяковский и Цветаева.

"Блок, Пастернак, Есенин, Мандельштам _ все значительные русские поэты читаемы в Италии", _ сказал профессор Колуччи. Скоро читатели Апеннин познакомятся с творчеством Баратынского, перевод книги стихов которого завершил также мой собеседник.

А в прошлом году крупное туринское издательство УТЕТ выпустило трехтомник "История русской литературной цивилизации". Роскошное издание. Рассчитывалось на интеллектуалов. И цена под стать _ 400.000 лир _ около 250 долларов. Трехтомник раскупили мгновенно. И тут выяснилось, что "Историю русской литературной цивилизации" были бы не прочь купить и многие простые итальянцы. Те, кому, в общем, наплевать на кожаный переплет, суперобложку и тиснение золотом, кого больше интересует содержание книги _ работы Ю. Лотмана, Д. Лихачева, известных славистов Р.ЪПиккьо, М. Колуччи, Л. Гамбакорта. Тех, кого интересует сама русская литература. Теперь планируется издание, которое было бы по карману любому итальянцу.

Пушкину в "Истории..." посвящена целая глава. Там, в частности, говорится, что несмотря на кажущуюся простоту его стихов, это один из самых трудно переводимых поэтов в мире.

_ Так что же, не переводить? _ размышляет профессор Колуччи. _ Одна из загадок Пушкина _ его удивительное притяжение. Любой, кто серьезно занимается русским, не может не восхищаться изяществом его стиля, простотой, доступностью. Это заражает. Невольно хочешь донести очарование пушкинских строк и до своих соотечественников. Вот тут-то ты и становишься заложником собственной самоуверенности. В Италии издано четыре перевода "Евгения Онегина". И уверен, будут еще. На итальянский, за исключением его переписки и нескольких стихотворений, переведен почти весь Пушкин по нескольку раз. И все равно переводят опять и опять. Я сам перевел "Медного всадника". И хотя эта работа далека от совершенства, как она меня увлекала!

Пушкин неразрывно связан с русским языком. Интерес к нему не иссякнет, пока есть интерес к вашему языку, _ продолжает профессор Колуччи. _ А к русской культуре, истории, литературе итальянцы тянулись всегда. Характерный пример. Было общество дружбы СССР _ Италия, которое активно поддерживалось и имело серьезную финансовую подпитку из Москвы. Сейчас оно по понятным причинам распалось. И что же? Возник итало-российский Институт культуры. Частный, созданный итальянскими фондами. У нас в Риме, Венеции, других городах существуют несколько сильных школ по изучению русского языка, и итальянцы совершенно не хотят, чтобы они погибли. Вместе с тем у людей существует тяга к вашей культуре. Вот и получается, там, где нет помощи от государства, люди сами объединяются, находят деньги, контакты с россиянами, обмениваются информацией. А это куда прочнее, чем устанавливать дружественные связи на правительственном уровне.

С Италии осенью нынешнего года мировая общественность фактически начнет отмечать 200-летие со дня рождения великого поэта. Государственная Академия деи Линчеи и частный Фонд Чини проведут в Риме и Венеции крупную международную конференцию, на которую пригласят всех ведущих пушкинистов мира. "Круглый стол" специалистов организует Микеле Колуччи. И говоря о Пушкине, его творческом наследии, конечно же будут вести разговор об связях русской культуры со всем миром.

_ Мы специально проводим наши мероприятия осенью нынешнего года, чтобы привлечь всех мировых светил. Ведь в год юбилея, 1999-й, они будут стараться принять участие в мероприятиях в России, _ говорит профессор Колуччи.

По популярности и распространенности русский язык в Италии на пятом месте после английского, немецкого, французского и испанского. В университете "Ла Сапиенза" сейчас русским занимаются 250 человек.

_ И это значительно больше, чем лет двадцать-тридцать назад, _ подчеркивает профессор Колуччи. _ Правда, в годы горбачевской перестройки число студентов достигало 300, но тогда сказывалась мода...

Знаете, в отличие от арабского, японского и китайского, которые у нас становятся сейчас также популярными, благодаря хорошим перспективам в карьере, русский учат ради самого языка и ради того, чтобы глубже понять вашу культуру. И опять же, как тут без Пушкина. Студентов учим на безупречной прозе Пушкина.

Часто думаю, что именно благодаря Пушкину во многом и устояла русская культура, _ размышляет профессор Колуччи. _ На Западе поэзия всегда была искусством для элиты. Италия дала миру очень много великих поэтов. Но они писали для избранных. Пушкин писал не для царей и их фаворитов. Он сочинял для всех. У вас поэзия _ явление народное. Сохраните это. Ведь под натиском массовой культуры ломается очень многое.

У нас в Италии в последние годы стали меньше читать. Особенно мало появляется по-настоящему ярких, самобытных поэтов. Поэзия всегда идет первой, но первой она и падает... Берегите свою любовь к Пушкину, вы сохраните и вашу культуру.

Анатолий АГРАФЕНИН Рим _ Петербург


[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ подшивка ] [ поиск ]