[ предыдущая статья ] [ следующая статья ] [ содержание ] [ "Санкт-Петербургские Ведомости" ] [ поиск ]
Санкт-Петербургские Ведомости No 101(1775), 2 июня 1998
|
"Он обманщик, как все художники"
Через год мы будем отмечать две даты _ 100-летие Владимира Набокова и 200-летие Александра Пушкина. Может быть, оттого что между этими людьми было ровно сто лет, и началось однажды "странное сближенье"
двух русских художников. Можно сказать, что младший всю жизнь шел к старшему, восхищаясь им, подражая, перефразируя и пародируя.
В речи, прочитанной Набоковым в Брюсселе, на собрании по поводу 100-летия со дня гибели поэта, есть такие строки: "Те, кто действительно знает Пушкина, поклоняются ему с редкой пылкостью и искренностью; и так радостно сознавать, что плоды его существования и сегодня нам наполняют душу. Все доставляет нам удовольствие: каждый из его переносов, естественных, как поворот реки, каждый нюанс ритма, а также мельчайшие подробности его жизни, вплоть до имен людей, лишь промелькнувших рядом с ним и возвратившихся в его тень. Преклоняясь перед блеском его черновиков, мы стремимся по ним распознать каждую перемену его вдохновения, которым создавался шедевр. Читать все до одной его записи, поэмы, сказки, элегии, письма, драмы, критические статьи, без конца их перечитывать _ в этом одно из достоинств нашей жизни".
Пожалуй, никому другому не посвящал ироничный скептик Набоков столь восторженных строк. Его любовь к Пушкину _ одна из загадок, оставленных потомкам. Об этом _ наша беседа с директором Санкт-Петербургского музея В. В. Набокова научным сотрудником Института русской литературы АН России Вадимом СТАРКОМ.
_ Вадим Петрович, Набоковский фонд подготовил к изданию уникальный набоковский труд _ "Комментарии к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Эта книга впервые переведена на русский язык. Какие неожиданности сулит издание читателю?
_ В свое время Набоков сделал лучший из существующих переводов на английский язык романа "Евгений Онегин". Особая часть той его работы _ комментарий, который вместе с текстом занимает более пятидесяти печатных листов. Таких обширных онегинских комментариев до Набокова не было. Он выступил в данном случае и как ученый, и как писатель. Думаю, что книга даст импульс для новых находок и продуктивных споров, ибо содержит множество текстологических находок. Набоков нашел сотни параллельных "Онегину" текстов. Он постоянно говорит: это парафраз тогото, а это идея такого-то писателя _ английского или французского.
_ Но в научном обиходе этот набоковский комментарий существует давно. Сенсацией он будет прежде всего для широкого читателя.
_ Конечно, его исследование давно отозвалось в трудах тех ученых, кто комментировал "Онегина". И Лотман, и Тархов, и другие филологи, кто со ссылкой, кто без ссылки, учитывали находки и суждения Набокова.
Это не заимствование, а нормальная работа с предыдущим текстом. И для них комментарий Набокова был мощным импульсом.
_ "Бывают странные сближенья", применили вы известное высказывание по поводу любви Набокова к Пушкину. Это действительно незаурядный факт. Набоков был человеком жестким, не всех жаловал. А для Пушкина делал исключение.
_ Да, Набоков декларировал свою любовь к Пушкину. Тогда как о других писателях, которых мы называем великими, порой высказывался как бы с пренебрежением. "Достоевский ничего не значит для познания России. Читайте Чехова". Мы любим такие вещи цитировать, но не надо забывать, что резкость свойственна его интервью. В "Лекциях по русской литературе" все иначе выглядит. Он мог вслух заявить, о Кафке, например: "Этого я не читал!". Но это была игра.
_ Пушкин тоже склонен был использовать маски. То Белкина придумает, то заявит: "Всегда я рад заметить разность между Онегиным и мной".
_ Набоков так же многослоен, как Пушкин. Родство между ними не только внешнее. Внешние проявления любви укрывают главное. Набоков был воспитан Пушкиным. Многослойность, присущая пушкинской поэтике, была воспринята писателем. Исследовав Пушкина, он не нашел для себя лучшего образца. Гоголь сказал: "Пушкин был солнцем для всей русской литературы. Мы все грелись около него". Мы и сейчас не перестаем греться. А Набокова пушкинские лучи настолько согрели, что это очевидно.
_ Любовь зародилась еще в России или пришла уже в годы зрелости?
_ Известны высказывания Набокова, что у пушкинского читателя легкие расширяются в объеме, что отец декламировал Пушкина, как Евангелие. Пушкиниана составляла значительную часть библиотеки дома на Большой Морской. Это было с детства кругом чтения. Набоков писал, что, покинув Россию в 18 лет, он не знал своей истории. Потом его дядюшка _ известный генеалог Голубцов _ повлиял на развитие фамильного чувства.
Обнаруживая среди предков немало носителей громких фамилий, он игнорировал всех, кто не приводил его к Пушкину. Шишков, Корф, Пущин, Данзас _ через это родство он стремился породниться с Пушкиным.
_ Это было и всерьез, и через игру, подражание. Набоков же сказал о любимом Пушкине: "Он обманщик, как все художники"...
_ Набоков настойчиво проецировал свою судьбу на судьбу Пушкина, и судьба порой играла с ним шутки. Но Набоков, казалось, был готов к оборотности, зеркальности своей и чужой жизни. Он писал: "Жизнь Пушкина, все ее романтические порывы и озарения готовят столько же ловушек, сколько искушений сочинителям модных биографий".
_ Значит, эти проекции есть у Набокова повсюду _ и в научных трудах, и в стихах, и в прозе?
_ Нет ни одного из шестнадцати романов, где бы прямо или косвенно не присутствовал бы Пушкин. "Пнин" весь пронизан пушкинскими отражениями. В "Даре" Пушкин даже оживлен Набоковым. В романе "Посмотри на арлекинов" (единственном не переведенном у нас) главный герой князь Вадим Вадимович жил в детстве рядом с Исаакиевской площадью, приехав сюда позже, останавливается в "Астории". Встреча с героиней происходит на площади Искусств, у памятника Пушкину, который Набоков знал только по фотографиям.
_ Поэзия, особенно пушкинская, трудно переводима на другие языки.
Набоков цитировал кого-то из своих парижских знакомых, который назвал Пушкина "русским шампанским". И все же _ переводил.
_ В 1937-м году, в год столетия со дня гибели поэта, он писал _ по-французски _ в статье "Пушкин, или Правда и правдоподобие": "Банально говорить, что Пушкин _ это колосс, который держит на своих плечах всю поэзию нашей страны. Но, как только берешься за перо переводчика, душа этой поэзии ускользает и у вас в руках остается только маленькая золоченая клетка". И предвидя упреки в несовершенстве перевода, объяснял: "Я старался не вверять Пушкина французскому языку, а сам погружаться в транс, так, чтобы без моего сознательного участия совершалось чудо, происходила полная метаморфоза". Наверное, так же он поступал и с "Онегиным", заставляя его звучать по-английски.
Владимир Набоков помогает нам, сегодняшним читателям, по-новому взглянуть на Пушкина. Не загонять "сладкого беззащитного гения" в сети романизированных биографий, а просто _ читать. Воспользуется советом знатока.
Беседу велаЕлена АЛЕКСЕЕВА